Стиль барокко в украинской литературе
Выдающееся место в истории украинской литературы от древности до сегодня занимает писательство XVII-XVIII вв. Для характеристики литературного наследия XVII-XVIII вв. историки литературы употребляют понятие «стиль барокко». Первые черты барочного стиля в украинской литературе начали появляться еще в конце XVI в. Долгое время считалось, что черты барочного стиля характеризовали только искусство и литературу Западной Европы. Погодя начали говорить и про украинское барокко. Впрочем, довольно долгое время это понятие принято было применять лишь
Впоследствии о барокко начали говорить как о общеевропейский литературный стиль. Кроме польских и западноевропейских влияний, украинское барокко мало и собственные источники, национальные: во-первых, древнерусские литературные; во-вторых, фольклорные элементы.
Собственно, этимология термина «барокко» на сегодня остается неопределенной. Науке известны, по крайней мере, три версии относительно его происхождения. Согласно первой версии, термин «барокко» происходит от португальского «регоіа baroceo», что означает «перила
Эти теории отражают друг друга (изысканная аристократичность противопоставляется старому схоластичному подхода к мировосприятия). Согласно третьей версии, термин «baroceo» — это трансформируемый французский жаргонизм художественных мастерских, который означал «смягчить контур». Эта, последняя версия, указывает на то, что барокко — это мир метафор, аллегорий, образов и символов.
Термин барокко в літературознавчому словаре-справочнике по 1997 г. Трактуется так: барокко (итал. baroceo — странный, причудливый) — направление в искусстве и литературе XVII-XVIII вв. которому принадлежит важное место в развитии европейской культуры.
Некоторые исследователи считают, что барокко не является универсальным ключом к эстетической наследия XVI-XVIII ст. но современное литературоведение не подает более приемлемого термина, который позволял бы лучше понять сущность стиля украинского искусства того периода.
Литературное барокко стремилось поразить читателя пышным, красочным стилем, риторическим отделкой произведения. В разных странах литературное барокко развивалось в разные времена. На территориях православно-славянских стран литературное барокко сталкивалось с польской и западноевропейской барочными культурами. Они проявлялись на различных уровнях этого направления — «высоком», «среднем»и «нижнем».
«Высокое», или книжное литературное барокко писалось в основном на церковно — славянском или латинском языках. Народная, разговорная речь является частью «низкого» барокко. Нельзя считать, что литературное барокко было недоступно народу. В конце концов, речь барочных произведений может варьировать, в зависимости от произведения или даже отдельной его части. Так, в определенных сценах школьной драмы, речь приближается к народной, в частности в шуточных песнях. Приближение к польского языка замечаем в произведениях шляхетских кругов (например, «гербовні стихи»). Приближение к русскому языку происходит в некоторых памятниках XVIII в. С другой стороны, количество украинцев среди переводчиков (в XVII в.) в правительствах, на духовных должностях, позже в университетах России была столь значительна, что элементы украинского языка прижились в российской канцелярской, судебной, школьной, наконец — научной терминологии.
Художники барокко часто проявляли больше внимания к внешней форме, чем к содержанию произведений. В литературном барокко удивительным образом сочетались противоречия: земное и небесное, духовное и светское, античность и христианство.
Литературное барокко уделяет большое внимание природе и человеку, но воспитывает ее для службы Богу. Для литературного барокко присущим есть потребность движения, путешествия, напряжение чувств, а в природе барокко находит напряжение, борьбу, движение.