С. Я. Маршак писатель разностороннего дарования

«Страницы», словно кадры цветного фильма, радуют детей многоцветием всего живого. Вместе со своим старым другом художником В. Лебедевым поэт создал классическую книгу для детей. «Круглый год» — своеобразная портретная галерея, в которой каждый месяц со своим лицом и характером. Неуловимые подчас признаки и оттенки времен года запечатлены автором в музыкальных строфах, в которых чувствуются отзвуки и русских народных считалок, и английских фольклорных песенок. «Лесная книга» — стихотворная повесть о лесе; отношение к лесу,

как к живому существу, пронизывает всю книгу, со страниц которой смотрит на детей мудрое и доброе лицо поэта. Есть еще одна область творчества Маршака, без которой трудно представить его литературное «хозяйство»,- переводы: сборник английских народных песенок «Дом, который построил Джек», чешский «Хоровод», сборник латышского фольклора «Лесная колыбель», литовские народные песни «Кто вызвал бурю», переводы стихов Э. Лира, Р. Киплинга, Джанни Родари, В. Блейка и других известных зарубежных поэтов. Поэт назвал переводы службой связи между народами и задался целью сделать русскими знаменитых иностранцев,
в то же время оставив их самими собой. В Маршаке-переводчике живет неугасимая вера в интернациональную общность лучших достижений человеческой культуры, им движет страстное стремление укрепить международные связи, преодолеть национальную разобщенность.

Принципы перевода у разных переводчиков различны: одни стремятся к буквальной точности перевода, другие ратуют за вольное обращение с подлинниками. С. Маршак выступает против порочной точности и преступной вольности. Важнее всего, по мысли поэта, передать подлинный облик переводимого поэта, его время, национальность, его волю, характер, темперамент. Переводчику нужна верная интонация, передающая чужеземный текст так же выразительно, как он звучит в подлиннике. Популярную английскую песенку Маршак перевел вслед за известной русской Эту забавную песенку-загадку Т. Щепкина-Куперник перевела так:

    Ванька-встанька на заборе очень весело сидел, Ванька-встанька вдруг с забора прямо на спину слетел. Пусть король коней приводит, пусть зовет за ратью рать. Никогда никто не сможет Ванька-встаньку посадить туда опять!

Перевод Маршака звучит совсем по-иному:

    Шалтай-болтай сидел на стене, Шалтай-болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Болтая, Шалтай-болтая, Не может Шалтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.

На первый взгляд, перевод С. Маршака может показаться не таким уж русским рядом с Ванькой-Встанькой, нашей национальной игрушкой, которой заменила Т. Щепкина-Куперник смешного и непонятного Болтая-Шалтая. Не придерживаясь точно ритма подлинника, он средствами русского языка передал озорной, непоседливый характер народной песенки. Поиграв последней строкой, он оттенил темп считалки. Так иностранные стихи под пером Маршака обретают новую жизнь, жизнь в ином качестве — как русское стихотворение. Переводы поэта стали, по выражению А. Фадеева, фактами русской поэзии. Большинство находок в детской поэзии у Маршака связано с многосторонней и многообразной его деятельностью в различных областях литературы. Казалось бы, что общего между веселым счетом «От одного до десяти», лирическим напутствием детей в школу «Первый день календаря», сатирическим циклом «Блиц-фрицы», сонетами Шекспира или песнями Бернса в переводах и лирикой Маршака последних лет? Но связь между этими столь различными произведениями существует. Лирика оказала влияние на переводческую работу поэта, сатира военных лет вобрала в себя достижения детских стихов, юмор и лиризм проникли в эпические произведения. Дружат различные жанры в поэзии С. Маршака, и эта дружба — залог его успеха среди детей и взрослых.



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Вы сейчас читаете сочинение С. Я. Маршак писатель разностороннего дарования