Роман Зиновия Зиника «Лорд и егерь»
Проблема перевода порождает массу сложностей. Чтобы выполнять эту культурную работу полноценно, сам «переводчик» должен быть укоренен в обеих культурах, обладать способностью влезть в чужую шкуру, взглянуть на себя (и цивилизацию, которую представляет) со стороны. В самом себе он должен совершить некую перестройку, дабы раздвоенность не разрывала его изнутри, трансформировалась в «удвоенность», помогающую, а не мешающую жить.
Поэтому сквозной герой творчества Зиника — не изгнанник, вынужденный бежать из России, как Иван Бунин
Например, Иосиф Бродский, став русско-американским писателем, утверждал, что если бы он был вынужден говорить только на одном языке, то сошел бы с ума. Солженицыну или Владимиру Буковскому, не «узник Сиона» и не «экономический» эмигрант, а — интеллигент, задыхающийся в пределах жестко обозначенных границ (включая географические и культурные), в которые ощущал себя заключенным в СССР», нуждающийся в переменах, в расширении жизненного и культурного пространства. Вживание такого интеллигента в новый для него мир