Преступление и наказание Достоевского

«Преступление и наказание» уже долгое время является классической литературой. Достоевский — считается одним из величайших романистов мирового уровня. Его популярность очень велика, как для русского писателя. Его творчество было отмечено многими известными мыслителями, писателями, учеными. В его гениальности нет сомнений. Много писателей испытали влияние Достоевского. Поэтому нужно понимать, что все эти факты имеют некоторое влияние на впечатления от прочтения.
Мне не понравилось «Преступление и наказание». К слову, произведение

вызывает у меня приступы скуки и сонливости. В книгу слишком много объемных описаний, которые имеют небольшое количество смысловой нагрузки и вызывают у меня утомление. Все очень громоздко. Меня очень сильно удивила концовка романа, ибо мне это кажется очень неправдоподобным. Я понимаю, что Достоевский был за любовь и всепрощение, но я не считаю, что Раскольников не мог переродиться, а, тем более, так как это изобразил автор произведения. Я не читал других произведений Достоевского, поэтому мое суждение о его творчестве обречено на неполноценность и ограниченность. Открыв «Идиота» и прочитав несколько
страниц, я вынужден был его закрыть, констатировав то, что ничего не изменилось и текст вызывает все те же чувства. Даже прочитав все произведения Достоевского, я не могу гарантировать непредвзятость, логичность, честность и целостность моего мнения и соответственно — моего эссе. Поэтому я не претендую на звание эксперта в области творчества Достоевского.
Также я не могу считать себя в области литературы, так количество прочитанных мною произведений невелико, а их понимание — далеко от замыслов авторов. Несмотря на это, я могу анализировать произведения, пускай на примитивном школьном уровне, искать в них то, что хотел сказать автор и находить это. Поэтому в этом эссе я позволю себе проанализировать некоторые вопросы относительно классики, как русской, так и зарубежной, а также «Преступление и наказание», как частный пример русской классики 19-ого столетия. Этот анализ будет многим отличатся от школьного, а также будет иметь другие цели.
Экземпляр книги, которым я владею, печатался по изданию «Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание. Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959». В нем роман занимает около 435 страниц. Это довольно большой размер, в котором можно вместить очень много всего. Конечно, можно привести во внимание размер произведения Л. Толстого «Война и мир» (около 1247 страниц, зависит от издания), но этот роман-эпопею можно рассматривать лишь ввиду исключения. Как, по-моему, так в своем произведении Достоевский сумел сказать больше, нежели Толстой в «Войне и мире». Сам роман («Преступление и наказание») написан в 1866 году и это объясняет то, что читатель, который читает преимущественно произведения 20-ого и 21-ого веков, почувствует некоторое отличие в языке, которым написано произведение. Эта проблема, конечно же, качается не только «Преступления и наказания», а и всех произведений, написанных в это время и до него. Например, при чтении произведения «Недоросль» Фонвизина, которое было предположительно написано в 1760-м годах, разница во времени написания становится очевидной даже человеку, который плохо разбирается в литературе. Именно эта разница послужила фундаментом для моей неприязни к «Преступлению и наказанию». Что касательно зарубежных произведений, то эта разница стирается благодаря тому, что произведения переводятся русскими переводчиками в наше время и соответственно язык, которым эти произведения переводятся, намного ближе современному.
«Быть непрочитанными» — судьба многих классических произведений. Особенно, произведений написанных русскими авторами. Сейчас 2015 год и наиболее популярны произведения зарубежных автором, в том числе и некоторое количество классиков. Однако чтение зарубежной классики ни о чем не говорит. Ведь если разобраться, то это чтение переводов, которые довольно далеки от оригинальных произведений. По-настоящему, можно понять лишь классику, которая написана на родном для читателя языке. Некоторые читатели видят выход в чтении оригинала зарубежного произведения. Эти читатели, как и читатели переводов, обречены на непонимание произведения из-за того, что они учили слова не в среде носителей этого языка, а в школе или другом учебном учреждении, включая самообучение. И незнакомые читателю слова он будет искать в словаре, который никогда не сможет подсказать читателю точное значение слова, смысл, который оно имеет, эмоциональную окраску этого слова и т. д. Если говорить про полное понимание произведения, которое включает в себя понимание психологических моментов, ключевых моментов, характеров героев, настроения произведения, философского смысла и много другого, то чтения зарубежной литературы и классики в частности — заведомо обречено на неполное понимание. Но, даже читая русскую классику, читатель обречен на возможность неполного понимания и исправить ничего нельзя, так как никто, даже сам автор, не может сказать, в чем заключается смысл произведения и всех аспектов в нем приведенных. Поэтому, сложно говорить о пользе чтения русской литературы, в частности — рассматриваемой в данном эссе русской классики на примере «Преступления и наказания» Достоевского или же зарубежных произведений.
По-моему, правильный подход заключается в чтении того, что наиболее близко читателю и отвечает его моральным, этическим, философским и каким-либо другим запросам. И не важно, будет ли это Толстой, Фрейд, Буковски, Сартр, Камю, Достоевский, Акунин, Набоков, Булгаков, Оруэлл, Хаксли или какой-либо иной писатель.



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Вы сейчас читаете сочинение Преступление и наказание Достоевского