Почему литература xix века считается классикой
Во всем мире русскую литературу знают в гораздо меньшем объеме, чем нам кажется. Достоевский, Толстой, Чехов (драматургия) — список закончен.
Еще, с трудом скрывая скуку, высказывают пиетет к Пушкину, потому что его переводил Набоков. За что мы так ценим «наше все», в нерусскоязычной среде не понимают. Он кажется довольно банальным поэтом.
Что Пушкин сделал для литературного языка, в переводе не понять, и что его «банальность» — величайшая заслуга, ибо он ввел русскую литературу в рамки европейской традиции окончательно и
Чехова знают лишь как драматурга — отсюда и уточнение в скобках. Любые издания его рассказов обычно открываются предисловием, в котором первая фраза звучит примерно так: «Вы будете дико смеяться, но Чехов, оказывается, писал прозу и у него на стопицот томов — сплошные рассказы». Говорится это другими словами, но смысл именно таков.
Гоголь, Лермонтов, Гончаров — существуют их переводы, но мало ли какие малоизвестные иностранные авторы издаются у нас! Булгаков — гораздо более
Поэтому желающих прочитать этот роман среди иностранных читателей найти гораздо проще, чем тех, кто рискнул бы копнуть в дебри непонятной русской жизни позапрошлого столетия в «Отцах и детях».
О Лескове слышали лишь поклонники Шостаковича — из-за оперы «Леди Макбет Мценского уезда». Сколько из них подошли к вопросу фундаментально и осилили литературный первоисточник — непраздный вопрос без ответа.
Пастернак, Шолохов, Бунин, Солженицын — нобелевские лауреаты, но как часто в мире перечитывают всех допотопных нобелевцев? Вот полный список — проверьте себя, сколько имен Вы вообще никогда раньше не слыхали, а из знакомых — когда в последний раз брали с полки. Если бы экранизация «Доктора Живаго» не получила 5 Оскаров, многие ли бы еще помнили данное сочинение?
Русскую литературу в мире несомненно знают. Великий «толстый» роман является частью общеевропейского культурного наследия, но слухи о его популярности у широких масс сильно преувеличены.