Краткое содержание «Живая шляпа» Носова
«Живая шляпа» Носова начинается вполне обычно. Два мальчика сидят за столом и спокойно рисуют. Неподалеку, у комода, играет котенок. Вдруг герои слышат, как что-то шлепнулось на пол. Оказалось, с комода упала шляпа. Тоже обычное дело, но она вдруг зашевелилась, вызвав у ребят испуг. Они понимали, что неживой предмет сам по себе двигаться не может. Но шляпа ни с того ни с сего стала перемещаться по комнате. Мальчик, пришедший к товарищу в гости, даже хотел от страха убежать домой. Однако любопытство взяло верх, и герои решили узнать, что же все-таки
Особенности сюжета и стиля
Чем же покоряют уже не одно поколение маленьких читателей книги Николая Николаевича? Чтобы ответить на вопрос, рассмотрим в качестве примера рассказ «Живая шляпа». Носов выбирает для сюжета вполне реальную и понятную каждому ребенку ситуацию, но вносит в нее немного таинственности. Читатель, в отличие от героев, с самого начала знает, кто сидит под шляпой. Потому прекрасно работает композиционный
Близка ребятам и лексика, которую использует в произведении Носов. «Живая шляпа» — рассказ, где уместно употреблены выражения «что-то плюхнулось», «трясутся от страха», «стали швырять». Они лучше всего помогают понять состояние главных героев, оказавшихся в комической ситуации.
Воспитательное значение рассказа
Несмотря на кажущуюся простоту и незначительность описанной ситуации, из произведения дети могут извлечь несколько уроков. Во-первых, главные герои – смелые, деятельные мальчики. Преодолев свой страх, вызванный фантазиями, они стали искать логическое объяснение увиденному. Например, решили, что кто-то просто дергает шляпу за веревку. Важно и то, что мальчики решили вместе докопаться до правды, и собравшийся было убежать домой Вовка остался вместе с другом. Взаимовыручка, смелость, смекалка помогут найти выход из любой ситуации, подчеркивает Носов.
«Живая шляпа» — рассказ и о том, какая прекрасная пора детство, когда можно быть искренним и непосредственным.
Отзывы о рассказе
Многие взрослые, впервые познакомившиеся с произведением в детские годы, читают его своим сыновьям, дочерям, внукам. И результат практически всегда предсказуем: ребята настолько увлекаются, что начинают безудержно хохотать. Например, так произошло с сыновьями М. Прилежаевой, которые все никак не могли успокоиться, узнав о приключениях героев. А. Иванов вспоминал, как впервые услышал этот рассказ четырехлетним ребенком. Произведение настолько ему полюбилось, что вскоре он знал его наизусть. Но главное, что можно выделить в обеих историях, – знакомство с «Живой шляпой» пробуждает в маленьких читателях желание познакомиться с другими рассказами писателя. А это и есть приобщение к литературе.
Переводы и экранизация
Произведения Николая Николаевича интересны не только российским ребятишкам, но и детям других стран. На белорусском рассказ «Живая шляпа» появился уже в 1938 году. Впоследствии были сделаны его переводы на эстонский, польский, немецкий, английский, испанский, французский, финский, ирландский и даже малагасийский языки. Кстати, по данным одного из международных журналов, третье место среди русских писателей, чаще всего переводимых на другие языки, занимает именно Н. Носов.
«Живая шляпа» — рассказ, который идеально подходит для инсценировки. В 1972 году по его сюжету был снят фильм, ставший курсовой работой А. Суриковой.