Интерпретация подлинника при переводе



Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода на иностранный язык потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и текста перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических

единиц, передающую лишь одну часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом перевода.

Языки подлинника и направления например перевода текстов на английский непосредственно несоизмеримы. Лингвистические возможности двух языков не “эквивалентны”, и поэтому невозможно переводить механически. Точные значения и эстетические качества слов взаимно не перекрываются.

Поэтому чем значительнее роль языка в художественной структуре текста перевода на английский, тем труднее перевод; естественно, поэтическому переводу присуща большая вольность и большая напряженность

ткани.

Несоизмеримость материала двух языков и насилие, которому вследствие этой несоизмеримости подвергается семантика и язык произведения, могут быть определены с почти математической ясностью.

Переводческая перспектива нужна особенно при поисках стилистических параллельных эквивалентов. Сохранение стиля – это требование весьма проблематичное и неосуществимое в 100%-ной мере. Работа в этом направлении велась в основном двумя методами: а) путем сохранения формальных приемов подлинника, б) путем поисков своих соответствий чужеземному стилю.

Первый метод недостаточно сочетается с различиями в восприятии одной и той же формы и традициями отдельных литератур, второй опирается на малодоступные для восприятия аналогии. Согласно этой методике, следует просто замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако простая замена языковых форм возможна только при наличии общего знаменателя (познавательной или стилистической общности понятий), а общий знаменатель стилистических типов зависит от индивидуальных условий, которые с трудом поддаются учету. Путь к преодолению этих переводческих трудностей указывает оригинальная литература (в отношении качества перевода на английский и немецкий).

Когда современный прозаик пишет роман из жизни XIII столетия, он не ставит себе задачи изъясняться по-древнерусски или по-старочешски, а если даже и решается архаизировать язык, то вырабатывает свой исторический стиль, который, не будучи натуралистической копией языка изображаемой эпохи, создает исторический колорит средствами по большей части новейшими.

Исходя из перспективы современного читательского восприятия, следует судить и об устарелости тех или иных стилистических средств оригинала. Переводчик английского Ч. Диккенс охотно употребляет повторяющиеся синтаксические формулы или ударные слова. Сегодня это выглядит стилистическим примитивом.

Однако у Диккенса этот прием играет роль во всей эмоциональной архитектонике произведения, поскольку сквозной повтор тесно связан с типично диккенсовской патетикой и сентиментальностью.

Двойственность эстетической нормы переводческого искусства приводит к расхождениям критиков при оценке конкретных переводов для переводчиков английского; красоту и верность часто противопоставляют как взаимоисключающие качества. Но они могут стать взаимоисключающими, только если красоту понимать как красивость, а верность как дословность. Стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование собственного языкового мастерства, бьющего на эмоциональный эффект, нельзя рассматривать как эстетические качества переводчика английского – это всего лишь признаки переводческой безвкусицы.

И наоборот, близость к подлиннику сама по себе не может служить мерилом качества перевода на английский – она лишь указывает на метод. О качестве перевода, как и всякого произведения искусства, свидетельствует не метод, который во многом обусловлен материалом и этапом развития культуры, а способ применения этого метода переводчиком, так же как в оригинальной литературе наивно было бы, например, утверждать, что романтизм как метод лучше классицизма, но в каждую эпоху можно отличить мастера от эпигона по тому, как он владеет методом.



1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Пока оценок нет)
Loading...

Вы сейчас читаете сочинение Интерпретация подлинника при переводе
?