Что мне понравилось с сказке «Алиса в Зазеркалье»
Думаю, каждый из нас, кому больше семнадцати лет, как-нибудь, да знаком со знаменитым произведением Льюиса Кэрролла (он же Чарльз Доджсон): по «Алисе» делались и киноэкранизации, и мультфильмы, и подражания, и вольные продолжения, и еще много всякой всячины. Из ярких примеров вещей «под Алису», что приходят в голову, вспоминается хорошая компьютерная игрушка «American McGee’s Alice» и роман Митча Каллина Страна Приливов, по которому Терри Гиллиам поставил известный в узких кругах фильм. А прямо в эти минуты небезызвестный режиссер Тим Бертон
Страшно даже подумать, что у него в итоге выйдет.
Но все это — лишь следствия; потомки той истинной Алисы и ее мира, которые предстают нам на страницах двух книг-первоисточников. Сегодня я хочу поведать вам свои мысли о второй книге, «Алиса в Зазеркалье». Я читал книжку в переводе А. А. Щербакова, и она была озаглавлена «Зазеркалье: Про то, что увидела там Алиса».
Есть много других переводов, не менее хороших, но — кто успел, тот и съел: для меня Шалтай-Болтай навсегда остался Пустиком-Дутиком, а Труляля и Траляля
Вообще, читая «Алису», немного жалеешь, что ты не англичанин и эти милейшие персонажи тебе незнакомы. Положим, если шахматные королевы еще знакомы всем, то герои исконно британских детских песенок и считалок — как-то Гербанты (Лев и Единорог), Пустик-Дутик и другие — и связанные с ними смешные ситуации остаются для российского читателя вне контекста. А ведь как все было бы весело, будь на месте этих стишков наши «Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана»…
Трудно указать, в чем конкретно заключается очарование этой сказочки. Как истинный математик, Кэрролл вдоволь тешит нас логическими (или, наоборот, нелогическими) играми, большинство из которых просто-напросто выносят мозг. Причем чем старше бедный читатель, тем труднее ему приходится.
Когда я читал «Алису» в раннем детстве, то особо не удивлялся странностям Страны Чудес, принимая все с детской непосредственностью. Но недавно, когда я стал вновь перелистывать книгу, мне приходилось время от времени откладывать ее в сторонку, чтобы погрузиться в тяжелые думы и попытаться прийти в себя — это при том, что у меня кое-какое математическое образование и в ряде случаев мне все-таки удавалось разглядеть смысл хитрых вывертов автора.
Но, конечно, «Алиса» написана вовсе не для того, чтобы ее анализировали. Это вообще категорически противопоказано для книги такой фактуры, ибо занятие это может занести нас в такие дебри, что Страна Чудес покажется нам милой прогулочкой по двору. «Алису» надобно просто читать и переварить в себе, неважно каким способом: все равно книга не сгинет в глубинах нашего разума, а будет время от времени выплывать своими самыми неожиданными гранями в самые неожиданные моменты, делая жизнь чуть проще и по-детски светлее.
Смолкают в детской спор и игра, Алеет камин, пред ним — детвора. Любимой сказке войти пора.
И дети снова в Стране Чудес, Дивный дремучий над ними лес, Дивное солнце с дивных небес…