Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»
Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов («На севере диком стоит одиноко…»), Фет («На севере дуб одинокий…»), Майков («Инеем снежным, как ризой, покрыт…»), Уманец («На севере диком, на круче бесплодной…»). Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем
Главная тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, — невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что «в дальных пределах Востока». Причем оба они бесконечно одиноки. Более того – у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться. В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви
Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.